понедељак, 27.01.2025, 22:00 -> 10:20
štampajКреативни дистрикт: Мина Радуловић
Мина Радуловић је рођена је у Новом Саду. Њена мама је Гркиња, па је детињство проводила код баке на Пелопонезу. У Новом Саду је завршила основну и средњу школу. У Београду је на Филололошком факултету, дипломирала светску књижевност, а затим је на Филозофском факултету у Атини магистрирала и докторирала компаративну књижевност. Живи у Атини и, како каже, има две домовине.
Мина преводи са српског и енглеског на грчки, као и са грчког и енглеског на српски језик. Са грчког је превела дела бројних аутора попут Хипократа, Кавафија, Казанцакиса, Сефериса, Елитиса, Сикелианоса, Ноласа, Варуфакиса, са енглескога је преводила Елиотову поезију. На грчки је превела дела Јована Стерије Поповића, Његоша, Црњанског, Дучића, поезију Алексе Шантића, Диса, Васка Попе, Стевана Раичковића, књиге Милорада Павића, Данила Киша, Борислава Пекића, Раше Ливаде, Александра Гаталице, Драгана Великића, Мирјане Новаковић, Селимира Радуловића, Ивана Негришорца, Биљане Србљановић, са хрватског дела Крлеже и Слободана Шнајдера. Радила је и бројне адаптације драмских текстова за режије Никите Миливојевића у Грчкој. Њена најдрагоценија делатонст је превођење књига.
То је веома комлексан посао, јер у том случају задатак преводиоца је да преведе све: специфичну форму и стил писца, права и скривена значења, стилске фигуре, метафоре, емоције, суштину...
Захваљујући преводима Мине Радуловић у прилици смо да упознамо савремену грчку књижевност о којој мало знамо.
У својој омиљеној атинској књижари једног врелог јулског дана прича нам о Атини, Грчкој култури и савременом грчком језику, о томе какав је њен однос према грчком културном наслеђу.
Мина је својим преводима приближила две културе. Каже да има двојни идентитет и да је два језика и два идентитета повезала својом професијом.
ауторка и уредница Оливера Милошевић
сниматељ Милан Ромањук
монтажа Милица Живадиновић и Тијана Тодоровић
режија Милица Митровић
Коментари