Када Курти гази језичку равноправност – српски на КиМ дефакто непожељан

Албански и српски су званични језици на Kосову и Метохији, а њихова употреба требало би да буде равноправна. Пракса је другачија, што је потврдио и Аљбин Kурти тражећи од српских новинара да му питања постављају на албанском језику. Догађај је изазвао бројне реакције и негодовање српске заједнице на Kосову и Метохији.

Бројни медији пратили су отварање пешачког моста на Ибру, али је поруке Аљбина Kуртија о спајању Северне и Јужне Митровице однела вода. Разумели су их само новинари који извештавају на албанском, они чији је матерњи језик српски не би могли да напишу ни вест. На захтев новинарке портала Kоссев да се обрати на српском, Kурти је одговорио - мост нема етничку припадност.

"Ја одговарам на српском, понекад не би било лоше да ви постављате питања на албанском, треба да будемо равноправни. Ја причам српски, зашто и ви да не причате албански? Верујте ми, није никад касно да научите други језик", рекао је премијер привремених приштинских институција у техничком мандату.

Савет не би био споран да српски језик није заштићен законима и тзв. уставом Kосова. Реаговала је група НВО која у понашању премијера привремених институција у техничком мандату чита поруку - “научите албански или ћутите".

“То представља облик институционалног ниподаштавања и показује неразумевање концепта равноправности. Он је ту пребацио одговорност за комуникацију са представницима званичних институција на новинаре и на грађане, уместо на институције које су дужне да поштују законе и да једнако омогуће приступ информацијама грађанима и новинарима, напомиње Јована Радосављевић из НВО "Нова друштвена иницијатива".

Српски и албански језик равноправни само на папиру

Два службена језика предвиђа тзв. устав Kосова у члану 5. То значи да све институције и јавне установе имају обавезу да сва документа објављују на оба језика у исто време, а на свим догађајима је обавезан професионални преводилац. Српски и албански, међутим, равноправни су само на папиру, не у пракси.

“Српски новинари често немају превод на догађајима које организују Албанци и институције. Има примера да Срби не могу да изваде извод, личну карту, да добију какво уверење, само зато што не знају албански језик, јер са друге стране њих седи особа која неће да их чује и разуме на српском језику. Игнорисањем законске обавезе Kурти и остали, оголили су свој однос према Србима који значи само једно, а то је нетрпељивост. Односно, добри сте нам ако не показујете да сте Срби и ако се прилагодите новој реалности, а она је једнонационална и једнојезичка, каже Андрија Игић”, дописник РТС-а са Kосова и Метохије.

Према речима Јоване Радосављевић, поступци приштинских власти јасно указују да нема простора за изградњу поверења међу народима на КиМ.

“Kада се то стави у раван са свим претходним изјавама, догађајима и политикама приштинске владе, ствара се контекст у којем нема простора за изградњу поверења између заједница, али и институција и косовских Срба”, додаје Радосављевићева.

На непоштовање језичких права указивао је и заменик омбудсмана у Приштини из редова српске заједнице. Тај проблем редовна је ставка извештаја Стејт департмента и ОЕБС-а о стању људских права.

субота, 20. децембар 2025.
10° C

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом