Читај ми!

Домети српске културе у Келну и Минхену

Гости: Жарко Радаковић и Олга Стојановић Фрешет

Жарко Радаковић, књижевник и књижевни преводилац, родом из Новог Сада, готово четири деценије живи и ради у Немачкој. Његова дела као што су: „Книфер”, „Понављања”, „Вампири” и „Разумни речник”, „Страх од емиграције”, „Кафана“, ,,Кречење” сведоче о специфичном погледу трагања за новим прозним формама и обрасцима – како је о Жарковој употреби нашег језика говорио Давид Албахари, са којим је овај писац често сарађивао и стварао. Жарко Радаковић је са немачког језика превео више од двадесет дела нобеловца Петера Хандкеа, аутор је више зборника и антологија, избора српске књижевности на немачком језику. Дуго година радио је као уредник на радију Дојче веле.

Олга Стојановић Фрешет ради као лектор за српски језик на Институту за словенску филологију Универзитета „Лудвиг Максимилијан” у Минхену. Дипломирала је германистику на Филозофском факултету у Новом Саду, а даље школовање – студије јужнословенских језика и германистике наставила у Хамбургу. Ауторка је бројних радова у којима се бавила српским језиком као страним, рецепцијом дела, језичком свесношћу и бројним другим темама из области лингвистике и књижевности. Олга је радила на драматизацији „Нечисте крви”, романа Боре Станковића, дела по којем је Бојана Недовић Отрин осмислила и припремила балетску представу, која се недавно нашла на репертоару позоришта у Халеу.

Емисију води Теодора Аћимовић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом