Како је украјинска глава код Американаца гувернер, а код нас само начелник
Може ли управник Луганске области да буде гувернер?
ГУВЕРНЕР. У више листова и телевизијских емисија током последњих месеци објављено је да је Сергиј Гајдај (не Серхиј Хајдај!) гувернер Луганске области.
Да нема имена, неко би могао помислити да је то неки Американац или гувернер наше Народне банке, а не голова Луганської обладміністрації.
У ствари, новинари Ројтерса нису знали како би друкчије превели голову, то је код њих гувернер, шеф управне власти у савезним државама САД.
КОД НАС. Голову смо могли превести буквално, али код нас се обично каже глава куће; глава округа или државе ћемо рећи ако је то био наш избор на биралишту.
Главешина може имати и пејоративно значење, а поглавар је најчешће онај ко је на челу цркве.
Зашто не гувернер?
Преузели смо га из француског, а у старогрчком је значио управник лађе.
Касније је гувернер проширио значење на високи чиновник у колонијама Енглеске и Француске и највиши службеник у департманима Белгије и Шпаније.
Код нас је раније то био онај ко руководи нечијим школовањем и васпитањем, нешто као мушка гувернанта.
А данас је гувернер у Србији највиши руководилац неке установе, на пример гувернер Народне банке.
Додуше, постоји значење и управник града/места, али примери су углавном из старије хрватске књижевности, то значење је избачено из новијих издања наших речника.
А да ли голова може бити губернатор? Боље не, наљутићемо Украјинце.
НАЧЕЛНИК. Јасан и недвосмислен превод за украјинску голову немамо. Можда начелник.
Са значењем највиши представник власти у округу, начелник би био најадекватнији превод за управника Луганске области.
Коментари