Хроника Трећег програма
Можете слушати текст Николе Живановића "Четрнаестерац и питања версификације" написан поводом "Шеснаест цветова зла Шарла Бодлера", у преводу Борислава Радовића, које је прошле године у часопису "Поезија" објавио издавач "Трећи Трг" из Београда.
Борислав Радовић је почео да преводи стихове Шарла Бодлера почетком шездесетих година 20. века, а први преводи су се појавили у часопису Дело 1962. године под насловом Пет цветова зла Шарла Бодлера. У двојезичној збирци Шеснаест цветова зла Шарла Бодлера први пут се налазе као обједињени Радовићеви преводи настајали после 2003. године. Инетресантно је поменути да је преводећи Бодлера, Радовић увео низ занимљивих решења у погледу версификације - александринац (који се обично преводи дванаестерцом) заменио је четрнаестерцом, променио је положај цезуре и тако даље. Указујући на значај и оправданост оваквих преводилачких интервенција, Никола Живановић ће упоредити Радовићеве преводе са препевима Леона Којена, Ивана В. Лалића и других.
Уредница емисије Тања Мијовић.
Коментари