уторак, 19.07.2022, 00:06 -> 00:17
štampajНа путу ка Немачкој прва станица преводилац
Стручном усавршавању никада краја, каже Александар Миладиновић који је дошао на курс словеначког језика у Љубљану, а по занимању је овлашћени судски преводилац који скоро 30 година живи у Немачкој. О томе на шта посебно треба обратити пажњу приликом превођења докумената на немачки језик разговарао је у Словенији са колегом Милованом Терзићем.
Већ дужи низ година Александар Миладиновић је судски преводилац у Немачкој. Каже да је дошао на студије филологије, а онда ту остао као преводиллац за језике са подручја бивше Југославије. У последње време повећана је потреба за превођењем различитих врста докумената на немачки језик, а наши људи који желе да оду како се каже трбухом за крухом, нису довољно упознати са процедурама неопходних за добијање потребне документације за Немачку.
"Највећи проблем са којим се наши људи сусрећу када дођу у Немачку, јесте да одређене институције које су надлежне за признавање диплома, образовања стеченог ван Немачке, не признају оверене преводе урађене ван Немачке...код нас често дођу људи у Немачку са већ преведеним документима, рецимо у Србији, изгубили су доста времена и пара и моле нас да што пре преведемо те документе са овером судског тумача у Немачкој, да би успели да испоштују рокове итд... ", каже Александар Миладиновић, овлашћени преводилац у Немачкој.
У зависности од појединачних случајева, могуће је, уколико је превод урађен на адекватан начин извршити накнадну оверу докумената, каже Александар и то је онда релативно кратак процес. Проверава се текст превода и заједно са новом овером траје неколико дана, а уколико је потребно урадити нови превод онда тај период захтева и пар недеља .
"Ако су наши људи већ пријављени у Немачкој, имају право, у највећем броју случајева да добију трошкове превода од државе. За то је задужена институција Џоб центар, међутим они не рефундирају трошкове, већ само уплаћују унапред. Нпр, ако сте већ урадили превод и платили, нећете добити рефундиран новац, већ пре него што се обратите агенцији за превод, морате се јавити Џоб центру, који ће вам онда рећи шта је потребно. Најчешће су потребне две понуде разних преводилачких агенција или преводилаца које ћете им онда однети и онда добијате одобрење и са тиме или не плаћате ништа за преводе или добијате унапред новац од државе па тек онда платите превод.
Оно што је интересантно за наше људе у Србији је да на српском језику могу добити све информације везане за преводе на немачки језик, за признавање, за гаранцију, итд...све смо то припремили на нашем сајту deutsch.rs.", каже Александар.
Оно што је веома важно каже Александар Миладиновић је то што се даје гаранција де ће преводи бити прихваћени од институција у Немачкој јер је то све чешће услов да би превод био валидан. Што се тиче процедура признавања диплома и образовања последњих година оне су поједностављене.
"Што се тиче признавања образовања стеченог ван Немачке и земаља ЕУ, последњих година су се процедуре доста упростиле и централизовале. Немачка је федеративна држава са 16 покрајина. Раније је у свакој од покрајина било више центара за признавање разних занимања. Сада је то обједињено у један центар у Нирнбергу за сва тзв. занатска занимања, значи за све наше средње школе и велики део некадашњих виших школа. Признавање диплома се врши централно у Нирнбергу", појашњава Александар.
Коментари