Читај ми!

Вештачка интелигенција и књижевно превођење

Овогодишњи 48. БЕПС (Међународни београдски преводилачки сусрети) одржани су под насловом „Вештачка интелигенција и књижевно превођење ‒ пречица или обилазница”.

Један од округлих столова био је посвећен реалним проблемима са којим се преводиоци сусрећу, а који су у центру пажње многобројних европских и светских организација, али и како се преводиоци као појединци са тим проблемом хватају у коштац.

Недавно је компанија Мета објавила модел вештачке интелигенције SeamlessM4T, који може превести и транскрибовати готово 100 језика, како у писаној тако и у говорној форми. У данашњој емисији разговарамо о томе да ли можемо да верујемо софтверима за превођење као што верујемо људима. Како Google translate утиче на ову професију, који су кључни изазови са којима се преводиоци широм света данас сусрећу? Каква је позиција мањих језика у овом контексту?

Са нама ће уживо бити чланице Удружења књижевних преводилаца Србије (УКПС) Весна Стаменковић, књижевни преводилац (шпански, енглески, португалски), представница нашег удружења у CEATL-у и главна организаторка БЕПС-а, и Мила Гавриловић, књижевни и стручни преводилац, полониста, обе добитнице Награде „Милош Н. Ђурић”.

 
Емисију уређује и води Тамара Вученовић.

Дигиталне иконе Дигиталне иконе

Autor:
Тамара Вученовић

Емисија Дигиталне иконе покренута je 2002. године, а емитује се сваког уторка на таласима Радио Београда 2 од 9 до 10 сати. [ детаљније ]

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње