Читај ми!

Рогобатни превод

Милош Kонстантиновић, Владан Бајчета и Душан Јанић.

Да ли су преводи са страних језика све гори због недовољног познавања српског језика, трагања издавача за преводиоцима који мање наплаћују свој рад, недостајућим лекторима или зато што немамо „критику превода" која би била и коректив - питања су која постављамо у данашњој емисији.

Честа употреба страних речи у преводном тексту може да засмета али много више реченичке конструкције преузете из страних језика које нашем језику нису прилагођене. Ситуација јесте забрињавајућа јер је преводне књижевности у нас у изобиљу, а квалитет превода упитан.

O томе аутор и уредник Мелиха Правдић разговара са преводиоцем Милошем Kонстантиновићем, теоретичарем књижевности Владаном Бајчетом и лектором и издавачем Душаном Јанићем.

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње