Преводилац
Понекад се запитам чиме сам заслужила тако дивне пријатеље. Ево, до јуче нико није знао за моју пријатељицу Стојанку, а данас? Данас је најпознатији преводиоц руске књижевности. Некад сам мислила да то и није тако тежак посао, само узмеш речник и преводиш. Још када је руски језик у питању, који је тако сличан српском, па то заиста изгледа лако. Зато сам једном хтела да изненадим Стојанку и да преведем неки текст. Ма уопште се нисам снашла. Онакву фразеологију и партиципе може само Стојанка да преведе. И колико само читаоца има, невероватно је колико људи чита њене преводе. Сећам се као да је јуче било, стално је говорила да је то њен сан. А сад би хтела да преведе драме Леонида Андрејева. Нисам сигурна ко је он и какве драме је писао, али верујем у избор моје пријатељице. И једва чекам да их прочитам. Она је такав ствараоц да је сада већ питање дана када ће и сама постати писац.
Аутор текста - Јована Згоњанин, студент на размени (Руски и српски језик и књижевност, Универзитет у Бањој Луци).
Глумица - Јадранка Селец.
Autor:
Мирјана Блажић
Свака грешка у језику има своју причу. Ко нађе грешку, ваљаће му и објашњење, ко не нађе, нека слуша причу, наћи ће се грешка сама. [ детаљније ]
Коментари