понедељак, 17.02.2020, 10:00 -> 11:21
Извор: РТС
Аутор: Александар Петровић
Прво су се американизовали, а онда успели у Холивуду
У Лос Анђелесу je одржана 92. додела Оскара...
ДОБИТНИК ОСКАРА. „Никако да схватите да се транскрипцијом Phoenix на српском мења у Феникс, са 'е', по чувеној митској птици феникс. River Phoenix се презива Феникс“, вели један наш читалац.
На недавно одржаној додели Оскара, награда за најбољег глумца припала је Хоакину Финиксу за улогу у филму „Џокер“.
Е сад, нашем читаоцу смета оно „и“ у Финикс. Зато је најбоље потражити одговор у Транскрипционом речнику.
А тамо стоји следеће: „Phoenix – Feniks. BLIŽE lZVORNOM IZGOVORU BILO ВI Finiks.“
А шта то значи? Птица из митологије ће наравно бити феникс, али приликом транскрибовања презимена не морамо се толико држати традиције (уп. Вашингтон и Дензел Вошингтон).
Тако, уосталом, сви транскрибују презиме новог оскаровца.
А овај али и неке друге одговоре наш читалац може наћи у „Транскрипционом речнику енглеских личних имена“ аутора Твртка Прћића.
ОНАЈ КОЈИ НИЈЕ НАГРАЂЕН. Поред Финикса, номиновани су били Антонио Бандерас, Леонардо Дикаприо, Адам Драјвер и Џонатан Прајс.
Овде је језички најзанимљивији случај Леонарда Дикаприја. Његов отац, Џорџ Дикаприо, син је италијанског емигранта Салватореа ди Каприја.
Онда је Џорџ решио да, ваљда, „американизује“ презиме, па је члан (ди) спојио с презименом (Каприо).
А шта о томе каже Транскрипциони речник: „DiCaprio – Дикаприо“. Ми смо такво, новонастало презиме прилагодили српском језичком систему.
ОНА ЈЕ НАЈБОЉА. Оскар за најбољу глумицу други пут је припао Рене Зелвегер.
Презиме Zellweger се први пут јавља у Баварској (Немачка). Значи требало би га транскрибовати као Целвегер. Али она је Американка. Да ли то нешто мења?
Ево шта о томе каже Правопис:
„Имиграција становништва из бројних европских, азијских и афричких земаља у англофоне делове света, (...) у новије време у САД, (...) временом је довела до настанка једне интересантне појаве.
Уз уобичајена енглеска имена почела су се јављати презимена из завичајних језика тих досељеника.
Таква презимена попримила су енглески изговор и постала пуноправни чланови енглеског језика, те би их као такве требало и транскрибовати.
Више се не ради о немачким, француским и италијанским презименима, већ о презименима из енглеског језика која су страног порекла.“
Зато је у Транскрипционом речнику: „Zellweger – Zelveger; NE Celveger“.
А КОЈА НИЈЕ НАЈБОЉА? Скарлет Јохансон.
Њен отац, Карстен Олаф Јохансон, пореклом је из Копенхагена (Данска) и он може бити Јохансон, али она је Њујорчанка, требало би, према наведеном правилу о именима из других језика у енглеском, да буде – Џохансон.
Тако је само на Википедији. Чик да неко други тако напише.
И СПОРЕДНА МОЖЕ БИТИ НАЈБОЉА. Да Википедија ипак није свезнајућа, сведочи пример добитнице Оскара за споредну женску улогу.
На Википедији стоји да се зове „Лаура Дерн“, али, према помињаном речнику, име Laura се транскрибује као Лора.
Тако је готово увек у штампи, на интернету и телевизији. Некада је добро када се новинари не ослањају на Википедију.
СПОРЕДНИ ВЕЛИКАНИ. Бред Пит је освојио позлаћену статуу за споредну мушку улогу, а номинован је заједно са Томом Хенксом, Ентонијем Хопкинсом, Џоом Пешијем и Алом Пачином.
Да, тако је, Алом Пачином, у инструменталу мора бити и име, не само презиме.
А да буде Пачино, дакле са „ч“, тражи и Правопис: „Пачино (Аl Pаcinо), не Паћино“.
У укрштеним речима је увек „Паћино“. Е сад, ако њима верујете...
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 10
Пошаљи коментар