уторак, 10.09.2019, 09:00 -> 12:02
Извор: РТС
Аутор: Александар Петровић
Самит на врху као ултимативни вашар
Пре петнаестак година, англиста Твртко Прћић објавио је вишеструко користан чланак „Српски или англосрпски – питање је сад“. Како је тема и даље актуелна, а грешке не да нису искорењене него су се и умножиле, што потврђују примери које наводим, подсећам на нека професорова упозорења где грешимо...
АНГЛОСРПСКИ. Енглески језик врши снажан утицај на домаће (матерње) језике који с њим долазе у контакт, како на говорнике, тако и на културу.
Једна од последица утицаја енглеског језика на српски јесте настанак хибридног језика који се може назвати англосрпским.
Главна карактеристика те творевине је да норма енглеског језика постепено преовладава у свакодневној употреби код наших говорника...
ВЕБ. На порталу Рачунарство и информатика објављен је чланак „Šta je Web sajt?“.
А на почетку дефиниција: „Web sajt se sastoji od jedne ili više Web stranica. Web stranica je dokument sastavljen od teksta, slika, video snimaka, muzike – hipermedia.“
Како каже Професор Прћић, овде се бришу правила транскрипције, што је карактеристика нарочито текстова писаних на латиници. Уместо Web sajt и Web stranica, требало је написати veb-sajt i veb-stranica.
А код именице hipermedia неопходно је интервокално ј: hipermediјa.
ЗАБАВНИК. „Политикин Забавник је један од малобројних листова који излазе од пре Другог светског рата на нашим просторима“, реченица је са једног сајта.
Овде се отвара проблем великог слова. Једна од одлика англосрпског је да се сви чланови вишечланих назива часописа, уметничких дела, телевизијских и радио емисија пишу великим почетним словима.
Назив недељника требало је написати Политикин забавник.
Бар није написано Други Светски Рат.
ЗАПЕТА. А на једном сајту смо сазнали да, „према попису становништва из 2011, 96,000 Викторијанаца старијих од 55 година 'не говори добро' или 'не говори уопште' енглески језик.“
Занимљиво, а код нас је све супротно, енглески је свугде, чак и у српском.
У англосрпском се, приликом писања вишецифреним бројевима, да би се раздвојиле хиљаде, пише запета, као у енглеском, а не тачка како је код нас.
Требало је написати: 96.000 или 96000.
ЉУБАВ И МОДА. На једном сајту изашао је текст под насловом „Svi modni promašaji serije Sex i grad“.
Професор Прћић каже да речи и афикси енглеског порекла који садрже x, y, w, q не спадају у нашу абецеду.
Тако је Sex i grad требало написати Seks i grad.
ОКСФОРД. „Дипломске студије Оксфорд универзитета“. Да ли је то добро написано? Не.
У англосрпском обрће се редослед описног дела и личног или географског имена.
Тако је у наведеном наслову требало написати Универзитет у Оксфорду или Оксфордски универзитет.
ЗАЛИВСКИ ЗАЛИВ. Богаташи се баш бахате: „Ламборгини, ферари се подразумевају међу богаташима у Голфском заливу.“
Новинар је у овом случају, пошто не зна шта значи gulf, гомилао истозначне речи.
Голфски залив је исто као да је речено Заливски залив.
САСТАНАК НА ДВА ВРХА. Ево још једне сличне грешке. На једном од сајтова су нас обавестили да је одржан трилатерални самит на врху.
У Речнику страних речи и израза стоји да је именица самит позајмљеница из енглеског и значи састанак на врху.
ULTIMATE. На једном сајту намењеном младима сазанајемо да је отворен „ултимативни градски вашар размене“.
Уффф, да видимо шта каже речник. Ултиматум – захтев пропраћен претњом за случај неиспуњења. Ултимативан – који садржи ултиматум.
Сада је све јасно: градски вашар забаве прети младима. Изгледа да ће полиција имати посла.
Ипак неће. Овде је преузето значења енглеског ultimate – најбоље могуће.
Могло се рећи да је отворен најбољи до сада градски вашар размене. Али није се тако рекло.
Новинар се определио, како би рекао Иван Клајн, за англоглупизам.
MY NAME IS… Године 2008. снимљена је комедија Henry Poole Is Here, али је наш превод пробематичан: Моје име је Хенри Пул. Зашто проблематичан?
Није добро користити увезене реченичне склопове када постоје устаљене традиционалне домаће формуле: Моје име је… то је склоп примљен из енглеског.
На српском је: Ја сам… или Зовем се...
Више не знамо ни како се зовемо.
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 1
Пошаљи коментар