четвртак, 14.04.2022, 14:32 -> 15:26
Извор: Tанјуг
Антологија српске женске поезије на шпанском језику
Промоција шпанског издања "Антологије српске женске поезије" где је заступљено 17 домаћих песникиња као светска премијера, одржана је у Српском ПЕН центру у Београду.
Промоција шпанског издања Антологије српске женске поезије где је заступљено 17 домаћих песникиња као светска премијера, одржана је у Српском ПЕН центру у Београду.
Антологија је објављена на шпанском језику под називом Лигера Вуела Ла Сомбра - Диецисиете поетас Сербиас (1957-1989) почетком ове године у Мадриду, у издавачкој кући "Васо Рото".
У књизи се налази избор из поезије следећих 17 ауторки: Нина Живанчевић, Снежана Минић, Јелена Ленголд, Даница Вукичевић, Марија Миџовић, Марија Кнежевић, Јелена Маринков, Драгица Стојановић, Дејана Николић, Владислава Војновић, Ана Ристовић, Наташа Жижовић, Милена Марковић, Ана Сеферовић, Драгана Младеновић, Маја Солар, Чарна Поповић.
Ауторке су рођене између 1957. и 1989. године, отуд су у наслову шпанског превода написане ове године.
Књижевник Гојко Божовић, главни уредник издавачке куће "Архипелаг" поздравио је овај подухват, да се на шпанском језику преведе избор женске поезије и нагласио да је у питању веома добро осмишљен и успешно остварен пројекат.
Он је подсетио да у овом облику на српском језику још увек није изашла актуелна антологија, али да је у плану да се објаве нови гласови песништва и додао да су све наведене ауторке актуелне и активне у песничкој књижевности.
Српску антологију приредила је чувена песникиња Радмила Лазић, док је преводитељка са српског на шпански језик била - Дубравка Сужњевић, позната по преводима многих остварења прозних писаца Србије, али и целокупних дела Васка Попе.
Како је навела пескикиња Лазић, преводитељка Сужњевић већ 30 година живи у Мексику, и предано је преводила на шпански дела Иве Андрића, Мессе Селимовића, Бранимира Шћепановића, као и романе савремених писаца - Горана Петровића и Владимира Арсенијевића.
"Нова антологија је веома узбудљива, аутентична поезија, поносна сам на све песникиње које пратим од самог почетка њиховог стваралаштва", истакла је Радмила Лазић и навела да свака од 17 ауторки заузима по 7 страна у књизи.
Лазићева сматра да се другачије гледа на женску књижевност у српској поезији од настанка магазина за културу и књижевност "Про Фемина", првог зборника о феминизму у целој бившој Југославији, настао 1994. године.
"Жене говоре о темама о којима не би писали мушкарци. Чини ми се да је мушки универзум доста скучен и они пишу само велике теме, а жене у свом књижевном писму стварају приче из живота, зато су им теме толико разноврсне", анализирала је Лазић ситуацију на српској књижевној сцени.
Она је приметила и да ауторке некада одустану од песничког стварања због одсуства веће подршке издавача, нису све у истим животним позицијама, неке не могу писати услед више околности, као што је породица или велике обавезе на редовном послу.
Антологија женске поезије је штампана у шпанској едицији Сомбре (Сенке) која је покренута 2016. са идејом да објављује песничке гласове жена шпанског говорног подручја, да би се од 2021. године едиција проширила на публиковање песничких антологија из других земаља и култура, ван Шпаније и овог језика.
Током прошле и ове године објављене су двојезично песничке антологије из Португалије, Румуније, Чешке републике, Србије и Пољске, где је изворни - шпански језик.
Како је навела приређивачица издања Лазић, изабране песникиње представљају најизраженији, најинтригантнији, најубедљивији и највиталнији део савремене песничке сцене у Србији последњих 25 година.
Најновија антологија песништва ће бити дистрибуирана на читавом шпанском говорном подручју које броји више од невероватних 500 милиона људи, а књигу ће добити сви славистички центри и шпански културни центри Сервантес у целом свету.
Песме су штампане двојезично, а песме на српском језику су објављене ћириличним писмом.
Из рукописа 17 песникиња истиче се да уметнице пишу и наглас говоре "моје су жеље женског рода", или "није еротично ако није неуротично или техноеротично", а из њих "дише тиха бруталност, јер су устале из мртвих".
Коментари