Спорови у култури

Продори, али и препреке пред српском књижевношћу у свету

Ако је Конкурс за суфинансирање пројеката у области превођења репрезентативних дела српске книжевности у иностранству углавном отворен за стране издаваче, а могућност дата и домаћим, питање је са каквим улозима се улази у овај посао. Да ли је домаћи издавач који српску књигу преводи на страни језик једнако стимулисан као и страни? Она се у издању домаћег издавача по правилу продаје код нас, и странцима који долазе у Београд приступачна је.

Друго је питање у којим тиражима се штампа у издању страног, у којим у издању домаћег? Какве су повратне информације о пласману наше књиге у свету?

Прилика за наше присуство јесу и међународни сајмови књига на којима учествујемо. Зато ћемо се упитати и о позицији селектора, којој врсти литературе углавном поклањају највећу пажњу, и од чега зависи избор. Мало је информација о томе.

Гости ауторке и уреднице Мелихе Правдић су Младен Весковић, саветник у Министарству културе и информисања, Гордана Ћирјанић, књижевница и Милош Константиновић, преводилац. Слушаоци ће бити у прилици да чују и преводиоце српске књижевности на дански Пера Јакобсена и Гжегожа Валчака који нашу књижевност преводи на пољски.

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње