Читај ми!

Шта рече?

У претходном издању серијала Шта рече у занимљив свет превођења и адаптације анимираних филмова увео нас је Владимир Марковић Луни, монтажер, редитељ, продуцент и преводилац.

Разговарали смо о томе шта је специфично за превођење цртаних филмова, како се спроводи такозвана локализација, покушај преводиоца да посегне за маштом и креативношћу и прилагоди текст локалној публици, „убаци” домаћу културолошку референцу. Овог петка Луни нам прича када се и како преводе називи цртаних филмова, имена ликова, зашто су нам некадашње синхронизације тако блиске и драге и како се то данас ради. Позивамо вас да нам се придружите и пишете нам којих превода назива цртаних филмова и имена ликова се сећате и сматрате их успешним. 

Водитељ Јелена Кнежевић

Коментари

Bravo
Шта је све (не)дозвољено да се једе када имате повишен холестерол
Krusevac
Преминуо новинар Драган Бабић
Omiljeni režiser
Луис Буњуел – редитељ који нам је показао да ово није најбољи од свих могућих светова
Posle toliko vremena..
Репер Диди најбогатији међу славнима, Ђоковић на 68. месту
Zdravlje
Редовно коришћење аспирина узрокује хиљаде смрти годишње