Читај ми!

Шта рече?

Идиоматске изразе, изреке и пословице потпуно природно и без проблема користимо када су део нашег матерњег језика али употребити их у неком другом језику а да то не буде буквални превод са матерњег није баш тако једноставно.

Мада многи изрази имају исту или сличну поенту, често на два језика звуче другачије, на пример Ми о вуку, а вук на врата, на енглеском је Speak of the devil а неки су толико другачији да је скоро немогуће претпоставити о чему је реч или пронаћи одговарајући еквивалент у сопственом језику. Ових дана један котрљајући камен нам је задао главобољу и скоро да смо били уверени да је за A rolling stone gathers no moss или на латинском Saxum volutum non obducitur musco немогуће наћи прави парњак на српском. Да ли је ипак могуће, како неки други идиоматски изрази, изреке и пословице звуче на енглеском а како на српском језику и шта се све крије а шта изгуби у преводу у данашњем издању серијала Шта рече разговарамо са Јеленом Чупић, учитељицом енглеског језика. 

Водитељ Ивана Весић

Коментари

Dobar tekst, ali..
Избор за Мис Србије на Тргу републике – женско тело на јавном кантару
Zelja za lepotom
Избор за Мис Србије на Тргу републике – женско тело на јавном кантару
Bravo
Избор за Мис Србије на Тргу републике – женско тело на јавном кантару
Miss
Избор за Мис Србије на Тргу републике – женско тело на јавном кантару
Treba li zabraniti lepotu?
Избор за Мис Србије на Тргу републике – женско тело на јавном кантару